Уважаемый посетитель!
Извините, что я обращаюсь к Вам с просьбой!
Этот замечательный портал существует на скромные пожертвования читателей и я, Дамир Шамараданов, буду Вам очень признателен, если Вы окажете посильную помощь этому ресурсу.
Ваши денежные средства послужат дальнейшему наполнению сайта интересными, полезными и увлекательными материалами.
Можно перечислить любую суммe, хотя бы символическую.
БЛАГОДАРЮ ЗА ПОНИМАНИЕ!


Библиотека поэта

Омар Хайям — Рубаи (Библиотека поэта, 1986 год) скачать pdf

Posted by

Омар Хайям - Рубаи (Библиотека поэта, 1986 год) скачать pdf

Л.: Советский писатель (Ленинградское отд.), 1986 г.

Составитель: А.Ш. Шахвердов.

Книга из серии: «Библиотека поэта».

Омар Хайям Нишапури (18 мая 1048, Нишапур — 4 декабря 1131, там же) — персидский философ, математик, астроном и поэт.
Внёс вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений. Известен во всём мире как выдающийся философ и поэт. Омар Хайям также известен созданием самого точного из ныне используемых календарей. Учениками Хайяма были такие учёные, как Музаффар аль-Асфизари и Абдуррахман аль-Хазини.

Скачать.

Содержание:

  • З.Н. Ворожейкина. Омар Хайям и хайямовские четверостишия (вступительная статья), стр. 5-42
  • З.Н. Ворожейкина, А.Ш. Шахвердов. Омар Хайям в русской переводной поэзии (статья), стр. 43-66
  • РУБАИ
    • I.
      • Омар Хайям. 1. «Ах, сколько, сколько раз…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 69
      • Омар Хайям. 2. «Когда-нибудь, огнем любовным обуян…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 69
      • Омар Хайям. 3. «Как чаша, опрокинут…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 69
      • Омар Хайям. 4. «Извергнут страстью…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 69
      • Омар Хайям. 5. «Вы, злодейству которых…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
      • Омар Хайям. 6. «Утром роза раскрыла…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 70
      • Омар Хайям. 7. «О, доколе ты по свету…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 70
      • Омар Хайям. 8. «Я раскаянья полон…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
      • Омар Хайям. 9. «Друг, не тревожься…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
      • Омар Хайям. 10. «Коль есть у тебя скакун твой Бурак…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
      • Омар Хайям. 11. «К черту пост и молитву…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
      • Омар Хайям. 12. «Прощалась капля с морем…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 71
      • Омар Хайям. 13. «Раскаянья обеты…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 71
      • Омар Хайям. 14. «Мы влюбленные ринды…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
      • Омар Хайям. 15. «Поглядите: валяется пьяный старик…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
      • Омар Хайям. 16. «Для того, кто усами кабак подметал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
      • Омар Хайям. 17. «Ты, который ушел и пришел…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
      • Омар Хайям. 18. «Милосердия, сердце мое, не ищи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
      • Омар Хайям. 19. «Если в лучах ты надежды…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 72
      • Омар Хайям. 20. «Не растрачивай эту двухдневную жизнь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
      • Омар Хайям. 21. «Когда я чару взял рукой…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 73
      • Омар Хайям. 22. «Снеся в кабак одежды…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 73
      • Омар Хайям. 23. «Буду пьянствовать я…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
      • Омар Хайям. 24. «Рыба утку спросила…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
      • Омар Хайям. 25. «Покупаю вино, а блаженство в раю…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
      • Омар Хайям. 26. «О глупец, ты, я вижу, попал в западню…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
      • Омар Хайям. 27. «Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
      • Омар Хайям. 28. «Кто всегда недовольный…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 74
      • Омар Хайям. 29. «Пусть сердце мир себе…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
      • Омар Хайям. 30. «Не горюй, что забудется имя твое…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
      • Омар Хайям. 31. «Когда вырвут без жалости…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
      • Омар Хайям. 32. «Когда тело мое…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
      • Омар Хайям. 33. «Пока перед скитанием…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 75
      • Омар Хайям. 34. «Пока медресе и мечети…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
      • Омар Хайям. 35. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
      • Омар Хайям. 36. «Деяньями этого мира…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
      • Омар Хайям. 37. «Пока твой не смешали…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 76
      • Омар Хайям. 38. «Чуть розы станут…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
      • Омар Хайям. 39. «От притворной любви…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 76
      • Омар Хайям. 40. «Вино — это крылья влюбленных…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
      • Омар Хайям. 41. «Пусть буду я сто лет гореть в огне…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
      • Омар Хайям. 42. «За пьянство господом не буду осужден…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 77
      • Омар Хайям. 43. «Для достойного — нету достойных наград…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
      • Омар Хайям. 44. «Пристрастился я к лицам румянее роз…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
      • Омар Хайям. 45. «Как нужна для жемчужины…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
      • Омар Хайям. 46. «Из сиреневой тучи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
      • Омар Хайям. 47. «Двери в рай всемогущий…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
      • Омар Хайям. 48. «Стоит власти над миром…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
      • Омар Хайям. 49. «Стоит царства китайского…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
      • Омар Хайям. 50. «В аду сгорают не души, а тела…» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 79
      • Омар Хайям. 51. «За постным рамазаном…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 79
      • Омар Хайям. 52. «В этом году в рамазане…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
      • Омар Хайям. 53. «Когда фиалки льют благоуханье…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
      • Омар Хайям. 54. «Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
      • Омар Хайям. 55. «О мальчик! Каждой каплей…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 80
      • Омар Хайям. 56. «Эмиром делает меня…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
      • Омар Хайям. 57. «Если выпьет гора…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
      • Омар Хайям. 58. «Напейся, забудь даже, кто ты такой…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 80
      • Омар Хайям. 59. «Что жизни караван!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 80
      • Омар Хайям. 60. «Жизнь мгновенная…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
      • Омар Хайям. 61. «Жизнь пронесется…» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 81
      • Омар Хайям. 62. «Ты перестань себя держать…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 81
      • Омар Хайям. 63. «Когда под утренней росой…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 81
      • Омар Хайям. 64. «Моей руке держать кувшин вина — отрада…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 81
      • Омар Хайям. 65. «Не допускай, чтобы тоска…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
      • Омар Хайям. 66. «Так как разум у нас…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
      • Омар Хайям. 67. «Старость — дерево, корень которого сгнил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
      • Омар Хайям. 68. «Ты половину хлебца добыл…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 82
      • Омар Хайям. 69. «Я болен, духовный недуг…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
      • Омар Хайям. 70. «Я страдать обречен до конца…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
      • Омар Хайям. 71. «Цветочек вывел ли…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 83
      • Омар Хайям. 72. «Все недуги сердечные…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
      • Омар Хайям. 73. «Вино запрещено…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 83
      • Омар Хайям. 74. «Зложелатель никогда…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 83
      • Омар Хайям. 75. «Вожделея, желаний своих…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
      • Омар Хайям. 76. «Нищий мнит себя шахом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
      • Омар Хайям. 77. «Великодушья твоего…» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 84
      • Омар Хайям. 78. «Пить вино зарекаться…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
      • Омар Хайям. 79. «Я буду пить, пока…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
      • Омар Хайям. 80. «Правда в сердце у мудрого…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 85
      • Омар Хайям. 81. «Слышал я, что в раю…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
      • Омар Хайям. 82. «Обета трезвости не даст…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 85
      • Омар Хайям. 83. «Чуть ясной синевой…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 85
      • Омар Хайям. 84. «Без меня собираясь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
      • Омар Хайям. 85. «Когда вы за столом…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 86
      • Омар Хайям. 86. «Коль ты мне друг…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 86
      • Омар Хайям. 87. «Напоите меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
      • Омар Хайям. 88. «Прошу могилу мне с землей сровнять…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 86
      • Омар Хайям. 89. «О жестокое небо…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
      • Омар Хайям. 90. «С тех пор как на небе Венера и Луна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 87
      • Омар Хайям. 91. «А скоро, говорят, наступит строгий пост…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 87
      • Омар Хайям. 92. «Уж мне плащом приличий…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 87
      • Омар Хайям. 93. «До щек ее добраться…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 87
      • Омар Хайям. 94. «Увы, для сердца моего…» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 87
      • Омар Хайям. 95. «И я, седобородый, в силок любви попал…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 88
      • Омар Хайям. 96. «Благородство и подлость, отвага и страх…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
      • Омар Хайям. 97. «Тот фиал, что был красив…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 88
      • Омар Хайям. 98. «Судьбу того решили уж давно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
      • Омар Хайям. 99. «Росток мой — от воды небытия…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
      • Омар Хайям. 100. «Никто из тех, кто гонит…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 89
      • Омар Хайям. 101. «И старые, и юные умрут…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 89
      • Омар Хайям. 102. «Часть людей обольщается жизнью земной…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
      • Омар Хайям. 103. «Всех нас в харабате нашли…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
      • Омар Хайям. 104. «В день, когда оседлали…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
      • Омар Хайям. 105. «Из тех, что мир прошли…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 90
      • Омар Хайям. 106. «Великие, что знанья стяг взметнули…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 90
      • Омар Хайям. 107. «Тот, кто с юности верует…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
      • Омар Хайям. 108. «Приятелей сердечных…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 90
      • Омар Хайям. 109. «Те, кому была жизнь полной мерой дана…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 90
      • Омар Хайям. 110. «Надо жить, — нам внушают…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
      • Омар Хайям. 111. «Метнул рассвет на кровли…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 91
      • Омар Хайям. 112. «Созвездия в заоблачной дали…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 91
      • Омар Хайям. 113. «Будешь в обществе гордых…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 91
      • Омар Хайям. 114. «Если некто, у нас не спросясь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
      • Омар Хайям. 115. «Тот избранный, кем путь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
      • Омар Хайям. 116. «Когда последний день придет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
      • Омар Хайям. 117. «Когда от жизненных освобожусь я пут…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 92
      • Омар Хайям. 118. «Я презираю лживых, лицемерных…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
      • Омар Хайям. 119. «У занимающих посты…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 92
      • Омар Хайям. 120. «Те гончары, что глину мнут ногами…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 93
      • Омар Хайям. 121. «На чьем столе вино…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 93
      • Омар Хайям. 122. «Не избежать конца пути земного…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 93
      • Омар Хайям. 123. «Пусть не жадность, а радость…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 93
      • Омар Хайям. 124. «Я знаю этот вид…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 93
      • Омар Хайям. 125. «Сверлильщики словесных жемчугов…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 94
      • Омар Хайям. 126. «Те, что ясной мысли жемчуга сверлили…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 94
      • Омар Хайям. 127. «О сердце, не ищи свидания…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 94
      • Омар Хайям. 128. «В харабате, в обители…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
      • Омар Хайям. 129. «Тот, кто следует разуму…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
      • Омар Хайям. 130. «Лицемеры, что жизнью кичатся святой…» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 95
      • Омар Хайям. 131. «Снова юные розы украсили мир…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 95
      • Омар Хайям. 132. «Не осталось мужей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
      • Омар Хайям. 133. «Не выращивай в сердце печали росток…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
      • Омар Хайям. 134. «Бог дает, бог берет…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 95
      • Омар Хайям. 135. «Все цветы для тебя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
      • Омар Хайям. 136. «Пришла весна! Гляди, леса…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 96
      • Омар Хайям. 137. «Даже гений — творенья венец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
      • Омар Хайям. 138. «Пылай во мне к тюльпаноликим…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 96
      • Омар Хайям. 139. «В надеждах ветру дал развеять я…» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 96
      • Омар Хайям. 140. «Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 97
      • Омар Хайям. 141. «Нет, никто не раскрывал…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 97
      • Омар Хайям. 142. «Творец всего, вселенной шахиншах…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 97
      • Омар Хайям. 143. «Мы с тобою — добыча…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
      • Омар Хайям. 144. «Нежным женским лицом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
      • Омар Хайям. 145. «Не таи в своем сердце обид…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
      • Омар Хайям. 146. «Раз хоть бы судьба…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 98
      • Омар Хайям. 147. «Скоро праздник великий…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
      • Омар Хайям. 148. «Аллахом нам в раю…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 98
      • Омар Хайям. 149. «Отрекусь от поста и пещер…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
      • Омар Хайям. 150. «Сокровенною тайной с тобой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 99
      • Омар Хайям. 151. «Единым кубком я прикончу грусть…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 99
      • Омар Хайям. 152. «Скакуна твоего…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
      • Омар Хайям. 153. «Так как собственной смерти…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
      • Омар Хайям. 154. «Свершить здесь омовенье…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 99
      • Омар Хайям. 155. «Да, виноградная лоза к пятам…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
      • Омар Хайям. 156. «Тот гончар, что слепил…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 100
      • Омар Хайям. 157. «Не смотри, что иной…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 100
      • Омар Хайям. 158. «За грош дадут лепешек на два дня…» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 100
      • Омар Хайям. 159. «Не холоден, не жарок…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
      • Омар Хайям. 160. «Строителя увидел я…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
      • Омар Хайям. 161. «Жизнь — то шербет на льду…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
      • Омар Хайям. 162. «Кто в чаше Жизни…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 101
      • Омар Хайям. 163. «Говорят: «Будут гурии…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 101
      • Омар Хайям. 164. «Египет, Рим, Китай держи ты под пятой…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 101
      • Омар Хайям. 165. «Веселись! В мире всё быстротечно, мой друг…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 102
      • Омар Хайям. 166. «Пей! Будет много мук…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 102
      • Омар Хайям. 167. «Мы уйдем без следа…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
      • Омар Хайям. 168. «Всё не по-нашему свершается кругом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
      • Омар Хайям. 169. «Кого из нас не ждет…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 102
      • Омар Хайям. 170. «А вот, — вставляет кто-то, — говорят…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 103
      • Омар Хайям. 171. «Не молящимся грешником…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
      • Омар Хайям. 172. «В этом мире глупцов…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
      • Омар Хайям. 173. «Зачем сначала ты…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 103
      • Омар Хайям. 174. «От излишеств моих…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
      • Омар Хайям. 175. «Поскольку всё решает небосвод…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 104
      • Омар Хайям. 176. «Ах, судьбою-косцом…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 104
      • Омар Хайям. 177. «Приход мой небу славу не доставил…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 104
      • Омар Хайям. 178. «Я на чужбине сердцем изнываю…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
      • Омар Хайям. 179. «Мне мудрость не была чужда земная…» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 104
      • Омар Хайям. 180. «Не одерживал смертный…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
      • Омар Хайям. 181. «Счастлив тот, кто в шелку…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
      • Омар Хайям. 182. «Радуйся! Снова нам праздник…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
      • Омар Хайям. 183. «Твой разум дел мирских…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
      • Омар Хайям. 184. «Сотрутся со скрижалей имена…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
      • Омар Хайям. 185. «Катилась капля влаги…» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 106
      • Омар Хайям. 186. «Книга жизни моей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
      • Омар Хайям. 187. «В молитве и посте я…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 106
      • Омар Хайям. 188. «Жизнь уходит из рук…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
      • Омар Хайям. 189. «Цветам и запахам владеть…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 106
      • Омар Хайям. 190. «Пришел я в этот мир…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 107
      • Омар Хайям. 191. «Сердце, как в клетке…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 107
      • Омар Хайям. 192. «Посылает судьба…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 107
      • Омар Хайям. 193. «Я смерть готов без страха повстречать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
      • Омар Хайям. 194. «Враг про меня со злобой…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 107
      • Омар Хайям. 195. «Разум к счастью стремится…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
      • Омар Хайям. 196. «Людей ночами не тревожил я…» (стихотворение, перевод А. Янова и Н. Леонтьева), стр. 108
      • Омар Хайям. 197. «Если бы мир упасть на улицу мог…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 108
      • Омар Хайям. 198. «Я над книгой жизни упрямо гадал…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 108
      • Омар Хайям. 199. «Моя будь воля — не родился б я…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 108
      • Омар Хайям. 200. «Когда б в желаниях я быть свободным мог…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
      • Омар Хайям. 201. «Трясу надежды ветвь…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 109
      • Омар Хайям. 202. «Если б я властелином судьбы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
      • Омар Хайям. 203. «Достав вина два мана…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 109
      • Омар Хайям. 204. «О мой шах, без певцов и пиров…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 109
      • Омар Хайям. 205. «Мой совет: будь хмельным…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
      • Омар Хайям. 206. «Тужить о чем?..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 110
      • Омар Хайям. 207. «Отречься от вина?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 110
      • Омар Хайям. 208. «О, если б, захватив с собой…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 110
      • Омар Хайям. 209. «Лепешка из пшеничного зерна…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 110
      • Омар Хайям. 210. «Знаю, сущность твоя недоступна уму…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
      • Омар Хайям. 211. «Дверь насущного хлеба мне, боже, открой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
      • Омар Хайям. 212. «Я к гончару наведался вчера…» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 111
      • Омар Хайям. 213. «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
      • Омар Хайям. 214. «Я у горшечника купил кувшин…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 111
      • Омар Хайям. 215. «Сейчас, сейчас, коль можешь…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 112
      • Омар Хайям. 216. «Попрекают Хайяма числом кутежей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
      • Омар Хайям. 217. «Как там — в мире ином?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
      • Омар Хайям. 218. «Когда все тайны мира…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 112
      • Омар Хайям. 219. «Мир — мгновенье, и я в нем…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 112
      • Омар Хайям. 220. «Сбрось обузу корысти…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
      • Омар Хайям. 221. «Сядь, отрок! Не дразни…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 113
      • Омар Хайям. 222. «Знайся только с достойными…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
      • Омар Хайям. 223. «Влагу доброй лозы…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 113
      • Омар Хайям. 224. «Мудрый старец, рассветает!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 113
      • Омар Хайям. 225. «Закон незыблемый внушен сердцам людей…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 114
      • Омар Хайям. 226. «Нам и еда и сон…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 114
      • Омар Хайям. 227. «Из жемчуга молений…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 114
      • Омар Хайям. 228. «Мы только куклы, вертит нами рок…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 114
      • Омар Хайям. 229. «Посыпь же главу прахом…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 114
      • Омар Хайям. 230. «Спросил у чаши я, прильнув устами…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
      • Омар Хайям. 231. «Уж наступил рассвет…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 115
      • Омар Хайям. 232. «Красавица — ей я желаю…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 115
      • Омар Хайям. 233. «Из всех ушедших в бесконечный путь…» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 115
      • Омар Хайям. 234. «Тайн своих небосвод никому не открыл…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 115
      • Омар Хайям. 235. «Как сокол, вылетев из мира чуда…» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 116
      • Омар Хайям. 236. «Не лучше ли за кубком…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 116
      • Омар Хайям. 237. «Придя в кабак обратно…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 116
      • Омар Хайям. 238. «Про зыбкий образ мира вопрошаешь…» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 116
      • Омар Хайям. 239. «Если истину сердцу постичь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
      • Омар Хайям. 240. «Роза после дождя не просохла…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
      • Омар Хайям. 241. «Рубин огромный солнца засиял…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 117
      • Омар Хайям. 242. «Не у тех, кто в прах…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
      • Омар Хайям. 243. «Среди гурий прекрасных я пьян…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 117
      • Омар Хайям. 244. «Расстилатель ковров…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 117
      • Омар Хайям. 245. «Жизнь твою режут острой косой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
      • Омар Хайям. 246. «Коль всю неделю напролет…» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 118
      • Омар Хайям. 247. «Горек виноград…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 118
      • Омар Хайям. 248. «Сменилась вновь весна…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 118
      • Омар Хайям. 249. «Из кожи, мышц, костей и жил…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
      • Омар Хайям. 250. «Ранним утром, о нежная, чарку налей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
      • Омар Хайям. 251. «Я вчера наблюдал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
      • Омар Хайям. 252. «Кто, живя на земле, не грешил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
      • Омар Хайям. 253. «Небо! Что сделал я?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
      • Омар Хайям. 254. «Гонит рок нас по жизни битой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 119
      • Омар Хайям. 255. «Следуй верным путем бесшабашных гуляк…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
      • Омар Хайям. 256. «Дай кувшин вина и чашу…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 120
      • Омар Хайям. 257. «Прялкою судьбы за хлеб…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 120
      • Омар Хайям. 258. «Если небо враждует со мной…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
      • Омар Хайям. 259. «Лунным светом у ночи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
      • Омар Хайям. 260. «Дух мой чистый, ты гость…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
      • Омар Хайям. 261. «Зачем имам нам проповедь долбит?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 121
      • Омар Хайям. 262. «От зенита Сатурна…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 121
      • Омар Хайям. 263. «Всё, что видишь ты, — видимость…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
      • Омар Хайям. 264. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
      • Омар Хайям. 265. «Как полон я любви…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
      • Омар Хайям. 266. «Поменьше размышляй о зле…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
      • Омар Хайям. 267. «С той, чей стан — кипарис…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
      • Омар Хайям. 268. «В бокалы влей вина…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
      • Омар Хайям. 269. «Вхожу в мечеть смиренно…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 122
      • Омар Хайям. 270. «Тревога вечная…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
      • Омар Хайям. 271. «Коль небом не дано, чего хочу…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 123
      • Омар Хайям. 272. «Когда в когтях судьбы, застигнут злом…» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 123
      • Омар Хайям. 273. «Я утро каждое спешу скорей в кабак…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
      • Омар Хайям. 274. «Из веселого места иду я вчера…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 123
      • Омар Хайям. 275. «Из всего, что аллах мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
      • Омар Хайям. 276. «Ах, где надежный друг?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 124
      • Омар Хайям. 277. «Смеялась роза: „Милый ветерок…”» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 124
      • Омар Хайям. 278. «Неправда, будто пост нарушил я…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
      • Омар Хайям. 279. «Джамшида чашу я искал…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
      • Омар Хайям. 280. «О, не сам по себе я прошел…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 125
      • Омар Хайям. 281. «Отравлен день без чистого вина…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 125
      • Омар Хайям. 282. «Убывает гордыня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
      • Омар Хайям. 283. «Тот усердствует слишком…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
      • Омар Хайям. 284. «Я — прекрасный Юсуф…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 125
      • Омар Хайям. 285. «Гляжу на землю я и сном…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
      • Омар Хайям. 286. «Тайны мира постиг…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 126
      • Омар Хайям. 287. «Лишь твоему лицу печальное сердце радо…» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 126
      • Омар Хайям. 288. «В сферах небесных…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 126
      • Омар Хайям. 289. «Цветком я не закрою солнца…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 126
      • Омар Хайям. 290. «Без вина я по жизни…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
      • Омар Хайям. 291. «Смерть я видел, и жизнь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
      • Омар Хайям. 292. «Смертный, думать не надо…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
      • Омар Хайям. 293. «Я пью, — что говорить…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 127
      • Омар Хайям. 294. «Как проснусь — так устами…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
      • Омар Хайям. 295. «В любви на новый путь свернуть…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 128
      • Омар Хайям. 296. «В дни цветения роз…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 128
      • Омар Хайям. 297. «Раб страстей, я в унынье…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
      • Омар Хайям. 298. «Ты, боже, глину мял…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 128
      • Омар Хайям. 299. «Не буду часа ждать, когда умру…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 128
      • Омар Хайям. 300. «Увы, глоток воды хлебнуть….» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 129
      • Омар Хайям. 301. «Вино — кровь лоз…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 129
      • Омар Хайям. 302. «Не по бедности я…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 129
      • Омар Хайям. 303. «Когда б я отравил весь мир…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 129
      • Омар Хайям. 304. «Считают, будто я неверный….» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 129
      • Омар Хайям. 305. «Назовут меня пьяным…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
      • Омар Хайям. 306. «В жизни трезвым я не был…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
      • Омар Хайям. 307. «Любя тебя, сношу я все…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 130
      • Омар Хайям. 308. «Боже, ты великодушен…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 130
      • Омар Хайям. 309. «Пью не ради того…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 130
      • Омар Хайям. 310. «Слишком уж поздно в круг бытия…» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 131
      • Омар Хайям. 311. «Как долго пленными нам быть…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
      • Омар Хайям. 312. «Над краем чаши мы…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
      • Омар Хайям. 313. «Мы дервишеским рубищем…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
      • Омар Хайям. 314. «Жаль, постигаем только…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 131
      • Омар Хайям. 315. «Когда-то просвещал нас…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 132
      • Омар Хайям. 316. «Безгрешными приходим — и грешим…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 132
      • Омар Хайям. 317. «Мы источник веселья….» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
      • Омар Хайям. 318. «Друзья, дадим обет быть вместе…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
      • Омар Хайям. 319. «Брось молиться, неси нам вина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
      • Омар Хайям. 320. «Сердце, воспрянь!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
      • Омар Хайям. 321. «Пред взором милых глаз…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
      • Омар Хайям. 322. «В мире временном, сущность…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
      • Омар Хайям. 323. «Этот мир — эти горы, долины…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
      • Омар Хайям. 324. «Чтоб счастье испытать…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
      • Омар Хайям. 325. «Цель вечная движенья…» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 134
      • Омар Хайям. 326. «Ты, муфтий, нас беспутнее подчас…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 134
      • Омар Хайям. 327. «Мы похожи на циркуль…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
      • Омар Хайям. 328. «Твои дары, о жизнь, — унынье…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
      • Омар Хайям. 329. «Бросать не стоит в будущее взгляд…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 134
      • Омар Хайям. 330. «Покуда рок не принялся за нас…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 135
      • Омар Хайям. 331. «В сей мир едва ли снова попадем…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 135
      • Омар Хайям. 332. «До коих пор унижений позор…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 135
      • Омар Хайям. 333. «Мы розы превратим в вино…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 135
      • Омар Хайям. 334. «Мы чалму из тончайшего льна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
      • Омар Хайям. 335. «Мне чаша чистого вина…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 136
      • Омар Хайям. 336. «Увы, не много дней нам здесь побыть…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 136
      • Омар Хайям. 337. «Не прав, кто думает, что бог…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 136
      • Омар Хайям. 338. «Мы попали в сей мир, как в силок…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
      • Омар Хайям. 339. «Где корм, а где ловушка…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 137
      • Омар Хайям. 340. «За то, что вечно пьем…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
      • Омар Хайям. 341. «Хайяму я прошу мой передать привет…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
      • Омар Хайям. 342. «Прошу вас Мустафе мой передать привет…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
      • Омар Хайям. 343. «Доколе будешь нас корить, ханжа….» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
      • Омар Хайям. 344. «Держит чашу рука, а другая — Коран…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 138
      • Омар Хайям. 345. «О вращенье небес! О превратность времен!..» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 138
      • Омар Хайям. 346. «Не избавиться мне от житейских оков…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 138
      • Омар Хайям. 347. «Дураки мудрецом почитают меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
      • Омар Хайям. 348. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
      • Омар Хайям. 349. «Если хочешь покоиться в неге…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 139
      • Омар Хайям. 350. «Ухожу, ибо в этой обители бед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
      • Омар Хайям. 351. «Лучше впасть в нищету, голодать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
      • Омар Хайям. 352. «Не трать себя, о друг, на огорченья…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 139
      • Омар Хайям. 353. «Лучше скромная доля…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 139
      • Омар Хайям. 354. «Скинь ризы показные!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 140
      • Омар Хайям. 355. «Ни ты, ни я не знаем загадки…» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 140
      • Омар Хайям. 356. «Страстью раненный, слезы без устали лью…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
      • Омар Хайям. 357. «Нет мне единомышленника в споре…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 140
      • Омар Хайям. 358. «Небо! Вечно в сражении ты…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 140
      • Омар Хайям. 359. «Смотри: беременна душою плоть бокала…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 141
      • Омар Хайям. 360. «Наш мир — творца ошибку…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 141
      • Омар Хайям. 361. «О мой избранник, о старинный друг!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 141
      • Омар Хайям. 362. «О, доколе сокрушаться…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 141
      • Омар Хайям. 363. «Из верченья гончарного круга…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
      • Омар Хайям. 364. «Если ты не слепой…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 142
      • Омар Хайям. 365. «Вращаясь, свод небесный…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 142
      • Омар Хайям. 366. «Бык Землю держит испокон веков…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 142
      • Омар Хайям. 367. «Те, что веруют слепо…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
      • Омар Хайям. 368. «Вы мне говорите…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 142
      • Омар Хайям. 369. «Вот беспутный гуляка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
      • Омар Хайям. 370. «Ты не слушай глупцов…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
      • Омар Хайям. 371. «Если б мне всемогущество было дано…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
      • Омар Хайям. 372. «Эй, видящий вращенье небосвода…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 143
      • Омар Хайям. 373. «На миг один избавься от забот…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 143
      • Омар Хайям. 374. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 144
      • Омар Хайям. 375. «Петь так петь, — соловьи…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 144
      • Омар Хайям. 376. «Эта жизнь — солончак…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
      • Омар Хайям. 377. «Для того, кто за внешностью…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
      • Омар Хайям. 378. «Коль день прошел, о нем не вспомяни…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 144
      • Омар Хайям. 379. «Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
      • Омар Хайям. 380. «От жизненных тревог мне сердце успокой…» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 145
      • Омар Хайям. 381. «Боже, скуку смертельную нашу прости…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
      • Омар Хайям. 382. «Влюбленный на ногах пусть держится едва…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 145
      • Омар Хайям. 383. «О творенье божье!..» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 145
      • Омар Хайям. 384. «Рано утром я слышу призыв…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
      • Омар Хайям. 385. «Скорей приди, исполненная чар…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 146
      • Омар Хайям. 386. «Мы не надолго в этот мир пришли…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
      • Омар Хайям. 387. «Меня, когда умру, вы соком лоз омойте…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 146
      • Омар Хайям. 388. «Я небосводом брошен на чужбину…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
      • Омар Хайям. 389. «Вино питает мощь равно души…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 147
      • Омар Хайям. 390. «Друг, твое вино питает существо мое…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 147
      • Омар Хайям. 391. «Хотя стройнее тополя мой стан…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 147
      • Омар Хайям. 392. «Благоговейно чтят везде стихи…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 147
      • Омар Хайям. 393. «Не кори тех, кто пьян…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 147
      • Омар Хайям. 394. «Как знать, подруга…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 148
      • Омар Хайям. 395. «Увы, неблагосклонен небосвод!..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 148
      • Омар Хайям. 396. «Сделай мне хоть что-нибудь…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 148
      • Омар Хайям. 397. «Покамест ты жив — не обижай…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 148
      • Омар Хайям. 398. «Слушай-ка, законник…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 148
      • Омар Хайям. 399. «Поток времен свиреп…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 149
      • Омар Хайям. 400. «Быть может, алость розы…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 149
      • Омар Хайям. 401. «Под этим небом жизнь…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 149
      • Омар Хайям. 402. «Двери в этой обители: выход и вход…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
      • Омар Хайям. 403. «Эй, небосвод неразумный!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 149
      • Омар Хайям. 404. «Милый юноша, утро блеснуло…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 150
      • Омар Хайям. 405. «Пить вино хорошо…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 150
      • Омар Хайям. 406. «Кирпич на кувшине…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 150
      • Омар Хайям. 407. «Круг небес, неизменный…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
      • Омар Хайям. 408. «Принеси заключенный в кувшине рубин…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
      • Омар Хайям. 409. «Противоядье скорби…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 151
      • Омар Хайям. 410. «Всем сердечным движениям волю давай…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
      • Омар Хайям. 411. «Считай, что все дела на лад пошли…» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 151
      • Омар Хайям. 412. «Приемли, что дает круговорот…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 151
      • Омар Хайям. 413. «Как хотел, так себя ты и тешил…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 151
      • Омар Хайям. 414. «Руины прошлого размыл разлив…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 152
      • Омар Хайям. 415. «О, долго ль жизнь влачить…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 152
      • Омар Хайям. 416. «Жильцы могил гниют…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 152
      • Омар Хайям. 417. «Хоть сотню проживи…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 152
      • Омар Хайям. 418. «Слышал я: под ударами гончара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
      • Омар Хайям. 419. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
      • Омар Хайям. 420. «Так как вечных законов…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
      • Омар Хайям. 421. «Зачем ты над загадкой жизни…» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 153
      • Омар Хайям. 422. «Не ставь ты дураку хмельного…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 153
      • Омар Хайям. 423. «К нему идти ты хочешь?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 153
      • Омар Хайям. 424. «Ты мрачен? Покури хашиш…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 154
      • Омар Хайям. 425. «Под мелодию флейты…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
      • Омар Хайям. 426. «Влагу, к жизни тебя возродившую…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
      • Омар Хайям. 427. «Известно, в мире всё лишь суета…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 154
      • Омар Хайям. 428. «Пей с достойным…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
      • Омар Хайям. 429. «Защитник подлых — подлый небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 155
      • Омар Хайям. 430. «Круг небес ослепляет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
      • Омар Хайям. 431. «Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 155
      • Омар Хайям. 432. «На стенах Туса я увидел утром рано…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 155
      • Омар Хайям. 433. «Беспощадна судьба…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
      • Омар Хайям. 434. «От губительных ядов житейских невзгод…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 156
      • Омар Хайям. 435. «От горя разлуки с тобой я вяну…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 156
      • Омар Хайям. 436. «Когда вселенную настигнет день…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 156
      • Омар Хайям. 437. «То вино, что по сути способно принять…» (стихотворение, перевод Т. Лебединского), стр. 156
      • Омар Хайям. 438. «Пусть у меня в объятиях луна…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 156
      • Омар Хайям. 439. «Пью не ради запретной любви…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
      • Омар Хайям. 440. «Если небо враждою опять не повеет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 157
      • Омар Хайям. 441. «Налей вина, саки!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 157
      • Омар Хайям. 442. «Во мне вы видите чудовище разврата?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 157
      • Омар Хайям. 443. «Фиал, в котором труд умельца скрыт…» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 157
      • Омар Хайям. 444. «Непостоянно всё, что в мире есть…» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 158
      • Омар Хайям. 445. «Да пребудет вино…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
      • Омар Хайям. 446. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
      • Омар Хайям. 447. «С фиалом в руке…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 158
      • Омар Хайям. 448. «С тех пор как отличать…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 158
      • Омар Хайям. 449. «Мне одна лишь отрада осталась…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
      • Омар Хайям. 450. «Тот, кто милых красавиц…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 159
      • Омар Хайям. 451. «Так как истина вечно уходит из рук…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
      • Омар Хайям. 452. «И пылинка — живою частицей была…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
      • Омар Хайям. 453. «Пламенея, тюльпаны растут из земли…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 159
      • Омар Хайям. 454. «Чья плоть, скажи, Кувшин…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 160
      • Омар Хайям. 455. «Как много было зорь и сумерек до нас!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 160
      • Омар Хайям. 456. «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 160
      • Омар Хайям. 457. «Всё, что будет: и зло, и добро — пополам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
      • Омар Хайям. 458. «Саки! Печалью грудь моя полна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 160
      • Омар Хайям. 459. «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 161
      • Омар Хайям. 460. «Красавица, что сердце мне разбила…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 161
      • Омар Хайям. 461. «Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 161
      • Омар Хайям. 462. «Я люблю свой кабак, ибо, что ни скажи…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 161
      • Омар Хайям. 463. «Я пьяным встретил раз пред дверью кабака…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 161
      • Омар Хайям. 464. «Ты к людям милосерд?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 162
      • Омар Хайям. 465. «Миром правят насилие, злоба и месть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
      • Омар Хайям. 466. «Сей караван-сарай, где то и дело день…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 162
      • Омар Хайям. 467. «Сегодня пятница; поэтому смени…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 162
      • Омар Хайям. 468. «Твердят, будто пьяницы в ад угодят…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 162
      • Омар Хайям. 469. «О сердце, твой удел — вовек, не зная сна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 163
      • Омар Хайям. 470. «Жизнь моя — не запойное чтение…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
      • Омар Хайям. 471. «Чаша эта, что милый мне кравчий нальет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 163
      • Омар Хайям. 472. «Люблю вино, ловлю веселья миг…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 163
      • Омар Хайям. 473. «Опять, как в пору юности моей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 163
      • Омар Хайям. 474. «О кравчий, старое вино…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 164
      • Омар Хайям. 475. «Коль человек чужой мне верен…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 164
      • Омар Хайям. 476. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
      • Омар Хайям. 477. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
      • Омар Хайям. 478. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
      • Омар Хайям. 479. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
      • Омар Хайям. 480. «Алый лал наливай в пиалу из ковша…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
      • Омар Хайям. 481. «Моей скорби кровавый ручей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 165
      • Омар Хайям. 482. «Мне трезвый день — для радости преграда…» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 165
      • Омар Хайям. 483. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 165
      • Омар Хайям. 484. «Мне заповедь — любовь, а не Коран…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 166
      • Омар Хайям. 485. «Наливай нам вина, хоть болит голова…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
      • Омар Хайям. 486. «Да, жребий мертвеца не так, как мой, тяжел…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 166
      • Омар Хайям. 487. «Всё — и зло, и добро…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 165
      • Омар Хайям. 488. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
      • Омар Хайям. 489. «Коль роз не будет — хватит и шипов…» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 167
      • Омар Хайям. 490. «Вино дано мне, музыка и пенье…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 167
      • Омар Хайям. 491. «Просило сердце: «Поучи хоть раз»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 167
      • Омар Хайям. 492. «От безбожья до бога — мгновенье одно…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
      • Омар Хайям. 493. «Травинки, те, что у ручья, не мни…» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 167
      • Омар Хайям. 494. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
      • Омар Хайям. 495. «Цвет рубину уста подарили твои…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 168
      • Омар Хайям. 496. «Дом разрушу, последний кирпичик в стене…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
      • Омар Хайям. 497. «О невежды! Наш облик телесный — ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
      • Омар Хайям. 498. «От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 168
      • Омар Хайям. 499. «Ты видел мир, но всё, что ты видал, — ничто…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 168
      • Омар Хайям. 500. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
      • Омар Хайям. 501. «Мы в этот мир пришли вкусить короткий сон…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 169
      • Омар Хайям. 502. «Бокала полного веселый вид мне люб…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 169
      • Омар Хайям. 503. «Как нежно щеки розы целует ветерок!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 169
      • Омар Хайям. 504. «Сулят мне: в эдеме усладу найдешь…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 170
      • Омар Хайям. 505. «Хоть мудрый шариат и осудил вино…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 170
      • Омар Хайям. 506. «Кто чар ее не избежал…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 170
      • Омар Хайям. 507. «В жизни сей опьянение лучше всего…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
      • Омар Хайям. 508. «Дух рабства кроется в кумирне…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 170
      • Омар Хайям. 509. «Смерть лишь однажды встанет за плечом…» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 171
      • Омар Хайям. 510. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
      • Омар Хайям. 511. «Изначальней всего остального — любовь…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 171
      • Омар Хайям. 512. «О кравчий, ты всех луноликих краше…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 171
      • Омар Хайям. 513. «Чаша вина мне дороже державы…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 171
      • Омар Хайям. 514. «Коль есть красавица, вино и чанга звон…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 172
      • Омар Хайям. 515. «Что ищешь радости? Миг — жизни всей итог…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 172
      • Омар Хайям. 516. «За любовь к тебе пусть…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 172
      • Омар Хайям. 517. «О горе, горе сердцу…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 172
      • Омар Хайям. 518. «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
      • Омар Хайям. 519. «Не знаю тайны я вращенья небосвода…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 173
      • Омар Хайям. 520. «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 173
      • Омар Хайям. 521. «Когда нам пира в мире не дано…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 173
      • Омар Хайям. 522. «Разум мой не силен и не слишком глубок…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
      • Омар Хайям. 523. «Мы разгадки вечной тайны не нашли…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 173
      • Омар Хайям. 524. «Тот кувшин, что сегодня поит бедняка…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 174
      • Омар Хайям. 525. «Блажен, кто в наше время…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 174
      • Омар Хайям. 526. «Вольно миг один живем на свете…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 174
      • Омар Хайям. 527. «Если только ты наступишь на колючку…» (стихотворение, перевод A. Старостина), стр. 174
      • Омар Хайям. 528. «Если б мне этой жизни причину постичь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
      • Омар Хайям. 529. «Дождь крупный зелень окропил весной…» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 175
      • Омар Хайям. 530. «Весна. Желанья блещут новизной…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 175
      • Омар Хайям. 531. «Полно, друг, о мирском горевать и тужить…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 175
      • Омар Хайям. 532. «Хайям! Из-за греха что тосковать?..» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 175
      • Омар Хайям. 533. «Почему стремиться к раю здесь должны мы…» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 175
      • Омар Хайям. 534. «Кравчий! Мой дух со всех сторон опустел…» (стихотворение, перевод C. Кашеварова), стр. 176
      • Омар Хайям. 535. «Звездный купол — не кровля покоя сердец…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 176
      • Омар Хайям. 536. «Нам говорят: «Не пей вина в шабан…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 176
      • Омар Хайям. 537. «Любовь — роковая беда…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 176
      • Омар Хайям. 538. «Небо — пояс загубленной жизни моей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
      • Омар Хайям. 539. «Мы грешим, истребляя вино…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
      • Омар Хайям. 540. «Некий круг заключил наш приход и уход…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 177
      • Омар Хайям. 541. «Тайны мира, как я записал их в тетрадь…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 177
      • Омар Хайям. 542. «На мир — пристанище немногих…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 177
      • Омар Хайям. 543. «Покоя мало, тягот не избыть…» (стихотворение, перевод А. Янова, Н. Леонтьева), стр. 177
      • Омар Хайям. 544. «Твое тело, Хайям, лишь палатка…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 178
      • Омар Хайям. 545. «Страсть твоя — дворняжка…» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 178
      • Омар Хайям. 546. «Когда лепил меня создатель…» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 178
      • Омар Хайям. 547. «Творений ты — ваятель, почему…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 178
      • Омар Хайям. 548. «И слева мне и справа…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 178
      • Омар Хайям. 549. «Смысла нет постоянно себя утруждать…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 179
      • Омар Хайям. 550. «Раб твой восстал…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 179
      • Омар Хайям. 551. «В этом мире не вырастет правды побег…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
      • Омар Хайям. 552. «Все беды от твоей извечной злобы…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 179
      • Омар Хайям. 553. «Ты словно опьянен! Безумие твое…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 179
      • Омар Хайям. 554. «О друг, нам время не подчинено…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 180
      • Омар Хайям. 555. «Так как всё за меня решено в вышине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
      • Омар Хайям. 556. «И сияние рая, и ада огни…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 180
      • Омар Хайям. 557. «Когда плачут весной облака…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
      • Омар Хайям. 558. «Снова вешнюю землю омыли дожди…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
      • Омар Хайям. 559. «Шел в кабак я, тепля в сердце веру…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 181
      • Омар Хайям. 560. «Поменьше в наши дни имей друзей…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 181
      • Омар Хайям. 561. «Налей! Вино — целитель сердечных ран…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 181
      • Омар Хайям. 562. «Пей вино, ибо друг человеку оно…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
      • Омар Хайям. 563. «Когда совершается всё не по нашим желаньям…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 181
      • Омар Хайям. 564. «Если сердце захочет свободы…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 182
      • Омар Хайям. 565. «Суровый рамазан велел с вином проститься…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 182
      • Омар Хайям. 566. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
      • Омар Хайям. 567. «Если низменной похоти станешь рабом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
      • Омар Хайям. 568. «Ты с душою расстанешься скоро…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
      • Омар Хайям. 569. «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 183
      • Омар Хайям. 570. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 183
      • Омар Хайям. 571. «Дворец, где царь Джамшид пиры давал…» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 183
      • Омар Хайям. 572. «Убеждают рассудок и разум давно…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 183
      • Омар Хайям. 573. «Некто мудрый внушал задремавшему мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
      • Омар Хайям. 574. «Можно ль первому встречному тайну открыть?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 184
      • Омар Хайям. 575. «Пей, ибо скоро в прах ты будешь схоронен…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 184
      • Омар Хайям. 576. «Творенья океан из мглы возник…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 184
      • Омар Хайям. 577. «Как много нашей крови пролил…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 184
      • Омар Хайям. 578. «Поутру просыпается роза моя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
      • Омар Хайям. 579. «Радости сердце мое не познало…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 185
      • Омар Хайям. 580. «Смысла нет перед будущим дверь запирать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185
      • Омар Хайям. 581. «Для мудрости высокой «Хайям» палатку шил…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 185
      • Омар Хайям. 582. «По желанью мудрецов…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 185
      • Омар Хайям. 583. «С вином и розами я шествовал доселе…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 185
      • Омар Хайям. 584. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
      • Омар Хайям. 585. «Я скитался всю жизнь по горам и долам…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 186
      • Омар Хайям. 586. «Где вы, друзья, враги, где пери, дивы…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 186
      • Омар Хайям. 587. «Словно ветер в степи, словно в речке вода…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
      • Омар Хайям. 588. «Этот свод голубой и таз на нем золотой…» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 186
      • Омар Хайям. 589. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
      • Омар Хайям. 590. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
      • Омар Хайям. 591. «Рай здесь нашел, за чашею вина…» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 187
      • Омар Хайям. 592. «Иди зарей весенней…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 187
      • Омар Хайям. 593. «Ни в мечеть я, ни в церковь…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 187
      • Омар Хайям. 594. «Доколе дым кумирни прославлять…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 188
      • Омар Хайям. 595. «Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
      • Омар Хайям. 596. «В мечетях, в храмах, в капищах богов…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 188
      • Омар Хайям. 597. «Каждый, в ком пламенеет любовь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 188
      • Омар Хайям. 598. «Чтоб жить в раю, я создан был…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 188
      • Омар Хайям. 599. «Коль на ярком лугу в блеске вешнего дня…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 189
      • Омар Хайям. 600. «Наполнить камешками океан…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 189
      • Омар Хайям. 601. «Всяк, кто в сердце знак рассудка начертал…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 189
      • Омар Хайям. 602. «С людьми ты тайной не делись…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 189
      • Омар Хайям. 603. «Вразуми, всемогущее небо, невежд…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
      • Омар Хайям. 604. «Почему этот кубок…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
      • Омар Хайям. 605. «Здесь башня в старину…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 190
      • Омар Хайям. 606. «Когда твой светлый дух…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 190
      • Омар Хайям. 607. «Сто лет я жил, греха не зная…» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 190
      • Омар Хайям. 608. «Когда последний вздох…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 191
      • Омар Хайям. 609. «Грозит нам свод небесный…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 191
      • Омар Хайям. 610. «Стеклянный кубок полон…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 191
      • Омар Хайям. 611. «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 191
      • Омар Хайям. 612. «Посмотри: всё, чего я добился, — ничто…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 191
      • Омар Хайям. 613. «Этой чаше рассудок хвалу воздает…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
      • Омар Хайям. 614. «Ты, дух животворящий, ты, чистое вино…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 192
      • Омар Хайям. 615. «Душа ни тайн вселенной не познала…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
      • Омар Хайям. 616. «Много сект насчитал я в исламе…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
      • Омар Хайям. 617. «Скорбеть о скорби будущей доколе?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
      • Омар Хайям. 618. «Доколе жаловаться мне…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 192
      • Омар Хайям. 619. «Не убивай меня, небо, в своем опьяненье!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193
      • Омар Хайям. 620. «Мне, боже, надоела жизнь моя…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 193
      • Омар Хайям. 621. «О вино! Ты — живая вода…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193
      • Омар Хайям. 622. «Будь весел в эти мгновенья…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193
      • Омар Хайям. 623. «Хайям! О чем горюешь? Весел будь!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 193
      • Омар Хайям. 624. «Освободись, о сердце…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 194
      • Омар Хайям. 625. «Мои заслуги точно все до одной сочти…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 194
      • Омар Хайям. 626. «Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 194
      • Омар Хайям. 627. «Я, шатаясь, спускался вчера в погребок…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 194
      • Омар Хайям. 628. «Вчера в гончарную зашел я в поздний час…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 194
      • Омар Хайям. 629. «Хмельная чаша нам хотя запрещена…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 195
      • Омар Хайям. 630. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195
      • Омар Хайям. 631. «О невежда, вокруг посмотри, ты — ничто…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 195
      • Омар Хайям. 632. «Кумир мой, вылепил тебя таким гончар…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 195
      • Омар Хайям. 633. «В час, как впервые замесили меня…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 195
      • Омар Хайям. 634. «Ты — творец, и таким ты меня сотворил…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 196
      • Омар Хайям. 635. «Ты мой кувшин с вином разбил…» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 196
      • Омар Хайям. 636. «Старайся принимать без ропота мученья…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 196
      • Омар Хайям. 637. «Если хочешь, чтоб крепкой была…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 196
      • Омар Хайям. 638. «Я научу тебя, как всем прийтись по нраву…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 196
      • Омар Хайям. 639. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 197
      • Омар Хайям. 640. «О, если бы крылатый ангел мог…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 197
      • Омар Хайям. 641. «Тот я, кого из ничего ты сотворил…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 197
      • Омар Хайям. 642. «Меняем реки, страны, города…» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 197
      • Омар Хайям. 643. «Зачем сперва ты мне себя раскрыл…» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 197
      • Омар Хайям. 644. «Если б небо вершило…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 198
      • Омар Хайям. 645. «О, если б до привала добрести…» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 198
      • Омар Хайям. 646. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
      • Омар Хайям. 647. «К чему печали нам служить?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 198
      • Омар Хайям. 648. «Смертный, если не ведаешь страха…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
      • Омар Хайям. 649. «О чадо четырех стихий, внемли ты вести…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 199
      • Омар Хайям. 650. «Мне так небесный свод сказал…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 199
      • Омар Хайям. 651. «Чем за общее счастье без толку страдать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199
      • Омар Хайям. 652. «О небосвод, я от тебя терплю…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 199
      • Омар Хайям. 653. «Я в безумной любви лишь вину поклянусь…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 199
      • Омар Хайям. 654. «Чтоб мудро жизнь прожить…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 200
      • Омар Хайям. 655. «Мгновеньями он виден, чаще скрыт…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 200
      • Омар Хайям. 656. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 200
      • Омар Хайям. 657. «О чем кричит, тревожа чуткий слух…» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 200
      • Омар Хайям. 658. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200
      • Омар Хайям. 659. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!.» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 201
      • Омар Хайям. 660. «Будь Аристотеля, Джемхура будь мудрей…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 201
      • Омар Хайям. 661. «Загадку бытия не разгадать…» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 201
      • Омар Хайям. 662. «Прославься в городе — возбудишь озлобленье…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 201
      • Омар Хайям. 663. «Повторенье, подражанье — мира этого дела…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 201
      • Омар Хайям. 664. «Шейх блудницу стыдил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202
      • Омар Хайям. 665. «У мертвых и живых один владыка…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 202
      • Омар Хайям. 666. «О живущий в плену…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 202
      • Омар Хайям. 667. «О рок жестокий! Как твой гнет безжалостно тяжел…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 202
      • Омар Хайям. 668. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202
      • Омар Хайям. 669. «Познай все тайны мудрости!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 203
      • Омар Хайям. 670. «Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в беду…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203
      • Омар Хайям. 671. «Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 203
      • Омар Хайям. 672. «Разбил кувшин из глины расписной…» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 203
      • Омар Хайям. 673. «Слезами омываясь в день трикраты…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 203
      • Омар Хайям. 674. «Как надоели мне несносные ханжи!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 204
      • Омар Хайям. 675. «Коль в роде отличишь моем…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 204
      • Омар Хайям. 676. «Скорее пробудись от сна, о мой саки!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 204
      • Омар Хайям. 677. «Гостившие здесь прежде поколенья…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 204
      • Омар Хайям. 678. «Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204
      • Омар Хайям. 679. «Так как смерть всё равно мне пощады не даст…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
      • Омар Хайям. 680. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
      • Омар Хайям. 681. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 205
      • Омар Хайям. 682. «Огню, сокрытому в скале, подобен будь…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 205
      • Омар Хайям. 683. «Нет различья: одна или тысяча бед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
      • Омар Хайям. 684. «Виночерпий, налей в мою чашу огня!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
      • Омар Хайям. 685. «Ты при всех на меня накликаешь позор…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
      • Омар Хайям. 686. «Этот райский, с ручьями журчащими, край…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
      • Омар Хайям. 687. «Открой врата, ведь отворить…» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 206
      • Омар Хайям. 688. «О вино! Ты прочнее веревки любой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
      • Омар Хайям. 689. «Небо! Жалуешь ты почему подлецов?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 207
      • Омар Хайям. 690. «Ты расставляешь западни на всех путях моих…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 207
      • Омар Хайям. 691. «Ни держава, ни полная злата казна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207
      • Омар Хайям. 692. «Лживой книжной премудрости лучше бежать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207
      • Омар Хайям. 693. «Лучше в жизни всего избежать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 207
      • Омар Хайям. 694. «Оттого, что неправеден мир, не страдай…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
      • Омар Хайям. 695. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
      • Омар Хайям. 696. «Не думай более прожить, чем шесть десятков лет…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 208
      • Омар Хайям. 697. «Не хмурь бровей из-за ударов рока…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 208
      • Омар Хайям. 698. «Да, лилия и кипарис — два чуда под луной…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 208
      • Омар Хайям. 699. «Красой затмила ты Китая дочерей…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 209
      • Омар Хайям. 700. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 209
    • II.
      • Омар Хайям. 701. «Ах, что душа знавала, была одна беда…» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 210
      • Омар Хайям. 702. «Огонь, и ветр, вода и прах…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 210
      • Омар Хайям. 703. «Зачем прельщаешься обителью в мирах…» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 210
      • Омар Хайям. 704. «Целовать твою ножку, о веселья царица…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 210
      • Омар Хайям. 705. «Коль умен ты, не стань у корысти слугой…» (стихотворение, перевод И. Кононова), стр. 211
      • Омар Хайям. 706. «Хочешь тронуть розу — рук иссечь не бойся…» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 211
      • Омар Хайям. 707. «Душегуб и меня почитал душегубом…» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 211
      • Омар Хайям. 708. «Мудрец, султан иль ринд — творцу любой известен…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 211
      • Омар Хайям. 709. «Тому, кто ощутил, что жизнь сгорела вся…» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 211
      • Омар Хайям. 710. «Дел людских постигая безумную суть…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 214
      • Омар Хайям. 711. «Разве суетность мира тебе не смешна?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 214
      • Омар Хайям. 712. «Если сана святого ты мечтаешь достичь…» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 214
      • Омар Хайям. 713. «Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 214
      • Омар Хайям. 714. «Никому не познать судеб вещий закон…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 214
      • Омар Хайям. 715. «Думал, казий и муфтий мне смогут помочь…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 215
      • Омар Хайям. 716. «Отвечало сердце, спрошено о рае…» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 215
      • Омар Хайям. 717. «Ты славил розу, пил рубин — и цену их узнал…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 215
      • Омар Хайям. 718. «Пейте смело, друзья! В час веселых утех…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 215
      • Омар Хайям. 719. «Что, несчастный, ты хочешь от этих ослов?..» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 215
      • Омар Хайям. 720. «Будь мудр, и жалкий путь глупца…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 216
      • Омар Хайям. 721. «И цветы луговые увянут, увы…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 216
      • Омар Хайям. 722. «Кудри милой от мускуса ночи темней…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 216
      • Омар Хайям. 723. «Виночерпий, очнись! Черных ночи знамен…» (стихотворение, перевод Б. Голубева 216
      • Омар Хайям. 724. «Сколько небо с землей будут существовать…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 216
      • Омар Хайям. 725. «Веселись, чтоб потом о судьбе не грустить…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 217
      • Омар Хайям. 726. «Коль нечестивец чтит Коран…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 217
      • Омар Хайям. 727. «Мы из глины, — сказали мне губы кувшина…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 217
      • Омар Хайям. 728. «Завесу над судьбой никто не смог поднять…» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 217
      • Омар Хайям. 729. «С приходом сияния нового дня…» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 217
      • Омар Хайям. 730. «Небо, может быть, к нам подобреет…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 218
      • Омар Хайям. 731. «Коль дана тебе сила день чашей встречать…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 218
      • Омар Хайям. 732. «На зеленой траве, у проточной воды…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 218
      • Омар Хайям. 733. «Долго ль ядом кормить меня будет судьба?..» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 218
      • Омар Хайям. 734. «Человек что флейта, человек что фляга…» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 218
      • Омар Хайям. 735. «О небо, ты бездонно! О небо, ты безгранно!..» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 219
      • Омар Хайям. 736. «Жил ты, бедную душу грехами губя…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 219
      • Омар Хайям. 737. «Что ни ночь, сколько на небе шьется рубах…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 219
      • Омар Хайям. 738. «Горька наша жизнь, но что толку роптать?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 219
      • Омар Хайям. 739. «Не мучь свое сердце тревожной мечтой…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 219
      • Омар Хайям. 740. «Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 220
      • Омар Хайям. 741. «Когда смерть переступит Хайяма порог…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 220
      • Омар Хайям. 742. «Дай коснуться, любимая, прядей густых…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 220
      • Омар Хайям. 743. «Ты в игре — королева. Я и сам уж не рад.. .» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 220
      • Омар Хайям. 744. «Кто лишь в выпивках успешен?..» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 220
      • Омар Хайям. 745. «Годов быстротечности я не боюсь…» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 221
      • Омар Хайям. 746. «Закрыл я двери сердца желанью…» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 221
      • Омар Хайям. 747. «Мы в месяц строгого поста вино хмельное пьем…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 221
      • Омар Хайям. 748. «Может, стоит и следовать разуму…» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 221
      • Омар Хайям. 749. «Что не стыдишься низкого разврата…» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 221
      • Омар Хайям. 750. «Послушай, юноша, что старец произносит…» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 222
      • Омар Хайям. 751. «Ты, о смысл мирозданья на этой земле…» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 222
      • Омар Хайям. 752. «Брат, не требуй богатств — их не хватит на всех…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 222
      • Омар Хайям. 753. «О кравчий, взор к нам обрати с участьем…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 222
      • Омар Хайям. 754. «Ты, кого я избрал, всех милей для меня…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 222
      • Омар Хайям. 755. «Один всегда постыден труд — превозносить себя…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 223
      • Омар Хайям. 756. «Мы из глины с тобой, из воды мы с тобой…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 223
      • Омар Хайям. 757. «Чистый лал, кровь лозы, ты из чары испей…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 223
      • Омар Хайям. 758. «Если путы тоски разорвать не сумел…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 223
      • Омар Хайям. 759. «Пыль дорожная плотником местным была…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 223
      • Омар Хайям. 760. «Ни тех, с кем беседой забыться мирскою, нет…» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 224
      • Омар Хайям. 761. «Возвеличит молва — то вина не твоя…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 224
      • Омар Хайям. 762. «Быть обителью вечной мир не хочет для нас…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 224
      • Омар Хайям. 763. «И с другом и с врагом ты должен быть хорош…» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 224
      • Омар Хайям. 764. «Степь расцветшая раем покажется мне…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 224
      • Омар Хайям. 765. «Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 225
      • Омар Хайям. 766. «Смерть однажды случится, моя и твоя…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 225
      • Омар Хайям. 767. «Из-за того, что не пришло, ты не казни себя…» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 225
      • Омар Хайям. 768. «Пока еще клокочет души моей казан…» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 225
      • Омар Хайям. 769. «В смятении сердце. Какой оно друг?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 225
      • Омар Хайям. 770. «До того, как замрешь на последней меже…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 226
      • Омар Хайям. 771. «В том находишь забаву ты только один…» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 226
      • Омар Хайям. 772. «О роза, с милою моей твой цвет красою схож…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 226
      • Омар Хайям. 773. «Куда уйти от пламенных страстей…» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 226
      • Омар Хайям. 774. «Душой ты безбожник с Писаньем в руке…» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 226
      • Омар Хайям. 775. «Глоток рубина, и я вновь воспряну…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 226-227
      • Омар Хайям. 776. «Пусть вечен мир, но смертных путь в нем краток…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 227
      • Омар Хайям. 777. «Виночерпий, свеча есть, вино и луна!..» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 227
      • Омар Хайям. 778. «Люблю расплавленный рубин…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 227
      • Омар Хайям. 779. «Хочу пурпурного вина, как яда…» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 227
      • Омар Хайям. 780. «Настройте чанг, восславим, брат, попойку на заре!..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 227
    • III.
      • Омар Хайям. 781. «На твое лишь милосердье уповаем мы…» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 228
      • Омар Хайям. 782. «Перед вином главу склоняю сам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 228
      • Омар Хайям. 783. «С моим неверьем лучше не шути…» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 228
      • Омар Хайям. 784. «Проходит странно дней земных круговорот…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 228
      • Омар Хайям. 785. «Вину, что дарит радость нам с тобой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229
      • Омар Хайям. 786. «К познанью божества прямым путем идущий…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 229
      • Омар Хайям. 787. «Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 229
      • Омар Хайям. 788. «Сколько печалей мне волей твоею дано…» (стихотворение, перевод A. Ревича), стр. 229
      • Омар Хайям. 789. «К хорошим людям плохо относиться…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 229
      • Омар Хайям. 790. «Из глины Адам — первородич народов земли…» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 230
      • Омар Хайям. 791. «Ты жизнь свою на ветер по глупости пустил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
      • Омар Хайям. 792. «Коль станешь твердым — как копье, начнут тебя метать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 230
      • Омар Хайям. 793. «Лучатся маки в утренней росе…» (стихотворение, перевод В. Кафарова), стр. 230
      • Омар Хайям. 794. «Доколь мы будем Книгу Жизни рвать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
      • Омар Хайям. 795. «Пусть, как огонь, сквозь воздух мы пройдем…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 231
      • Омар Хайям. 796. «Мы веселы — и день нам не приносит горя…» (стихотворение, перевод A. Наумова), стр. 231
      • Омар Хайям. 797. «Мир — это тело мирозданья, душа которого — господь…» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 231
      • Омар Хайям. 798. «Мы выпили так, что алмаз уже красен, как лал…» (стихотворение, перевод А. Наумова), стр. 231
      • Омар Хайям. 799. «Ты, виночерпий, был столь милосерден со мной…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 231
      • Омар Хайям. 800. «Коль ты кумир — отныне чтить кумиров буду я…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232
      • Омар Хайям. 801. «Считай, что ты изменишь ход планет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 232
      • Омар Хайям. 802. «Под вечным куполом всю жизнь мечась…» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 232
      • Омар Хайям. 803. «О виночерпий! Уже воссияла луна!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 232
      • Омар Хайям. 804. «Любимая в ночи ко мне пришла…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232
      • Омар Хайям. 805. «Я ангелом считал ее — луну…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232
      • Омар Хайям. 806. «Если игла в целом городе только одна…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 233
      • Омар Хайям. 807. «В чем держится душа моя живая?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 233
      • Омар Хайям. 808. «Не мужчина, если пьешь ты только изредка вина…» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 233
      • Омар Хайям. 809. «Поскольку бесконечен этот мир…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233
      • Омар Хайям. 810. «О виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 233
      • Омар Хайям. 811. «Твой дух почуяла душа в струе зефира…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 233
      • Омар Хайям. 812. «Богат безмерно — не подкупишь смерть…» (стихотворение, перевод В. Кафарова), стр. 234
      • Омар Хайям. 813. «Ни к другу не взывай, ни к небесам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234
      • Омар Хайям. 814. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 234
      • Омар Хайям. 815. «Ты муж, коли властвовать в силах собою…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 234
      • Омар Хайям. 816. «Если в прах ты, судьбою униженный, пал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 234
      • Омар Хайям. 817. «Подай мне кубок — радость бытия…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234
  • ПРИЛОЖЕНИЕ
    • I. Эдвард Фитцджеральд
      • Рубайят Омара Хайяма (поэма, перевод О. Румера), стр. 237-253
    • II. Из ранних переводов Омара Хайяма
      • Омар Хайям. 1. «Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать?..» (стихотворение, перевод К. Герры), стр. 254
      • Омар Хайям. 2. «Увы! Мое сердце не знает лекарства…» (стихотворение, перевод К. Герры), стр. 254-255
      • Омар Хайям. 3. «Убаюкан тщетною надеждой…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 255
      • Омар Хайям. 4. «Кораном в пятницу вино…» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 255
      • Омар Хайям. 5. «Нет, в эту жизнь мы войти опоздали…» (стихотворение, перевод К. Герры), стр. 255
      • Омар Хайям. 6. «Облегчи в бедном сердце мучительный гнет…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 256
      • Омар Хайям. 7. «Жалкая страсть человека — подобна собаке цепной…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 256
      • Омар Хайям. 8. «Зачем, творец мой, ты меня заставил…» (стихотворение, перевод К. Герры), стр. 256
      • Омар Хайям. 9. «Открой мне дверь: открыть ее…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 256
  • А.Ш. Шахвердов. Примечания, стр. 257-277
  • Словарь, стр. 278-282
  • Указатель первых строк рубаи на языке оригинала, стр. 283-294
  • К иллюстрациям, стр. 295

Примечание:

Оформление В.В. Еремина.

В книге 2 листа-вкладки с иллюстрациями с двух сторон — миниатюрами из книг:

  • «Четверостишия <…> Хайама». Тегеран, 1934.
  • «Рубайат-и-хаким-и Хайам Нишабури ба ихтимам-и джинаб-и ага-йи Мухаммад Али Фуруги». 2-е изд. Тегеран, 1946.
  • «Садек Хедаят. Таранаха-йи Хайам». Тегеран, 1955.

Leave a Reply