Элитный блок ссылок. Заказ качественной рекламы ЗДЕСЬ!
☭ ☭
Уважаемый посетитель! Этот замечательный портал существует на скромные пожертвования.
Пожалуйста, окажите сайту посильную помощь. Хотя бы символическую!
Я, Дамир Шамарданов, благодарю за вклад, который Вы сделаете.

Песнь о Роланде (перевод Б. И. Ярхо, Academia, 1934 год), скачать djvu

М., Academia, 1934

Переводчик Б. И. Ярхо.

«Песнь о Роланде» — древнейший памятник старо-французского героического эпоса. Воспевая Ронсевальскую битву между франками и басками, происшедшую в VIII веке, поэма, окончательно сложившаяся в конце XI века, дает даёт на этой сюжетной канве яркое и романтически-приподнятое изображение военного быта и психологии феодального рыцарства своей эпохи.
Перевод со старо-французского, обширная вступительная статья и примечания — Б. И. Ярхо.

Скачать.

См. также в переводе Ю. Корнеева:
Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро (Библиотека всемирной литературы).
Песнь о Роланде (Литературные памятники).

В серии «Литературные памятники» представлен отзыв о переводе Ярхо:
«Совсем другой характер имеет второй из новейших русских переводов, вышедший в 1934 г. в Москве, принадлежащий перу ученого-филолога Б. И. Ярхо и анабженный его монографическим очерком происхождения и развития сказания о Роланде. Перевод этот необычайно точен как стилистически, так ,и ритмически. Нет ни одного тропа или фигуры в старофранцузском тексте, (которые не нашли бы в переводе Б. И. Ярхо своего точного соответствия. И то же самое можно сказать обо всех метрических тонкостях поэмы (силлабическая система, цезура, аллитерации и т. п.).
Но это виртуозное отражение или, лучше сказать, отображение касается преимущественно внешнего воспроизведения структуры поэмы и лишь в малой степени—воссоздания ее выразительной стороны, духа, пафоса. В поисках точных формальных соответствий переводчик на каждом шагу прибегает к словам и оборотам речи старинным, редким, ставшим неупотребительными ,и непонятными, — к славянизмам, архаизмам, терминам из профессионального или сугубо книжного языка: гридень, кмети, аманаты, лепота (красота), подал глас (заговорил), окольные ((в смысле: его люди), наймиты (наемники), пред Карла он шагнул (предстал пред. Карлом, воздам тебе недолей (бедою, местью), кесарь (король, император), царь-государь (в обращении), сладкая Франция (douce, здесь — милая, любезная, но переводчик берет первое словарное значение, не делая выбора) и т.д.
Очень спорна также попытка Б. И. Ярхо передавать имена собственные не в их современной форме (как это делал де ла Барт и как поступают все русские переводчики старинных иностранных произведений), а в их подлинном звучании XI в. реконструированном на основе данных исторической грамматики: Лодовиз (вместо Луи или Людовик), Тедбальд (вместа Тибо), Бордела (город Бордо), что исторически оправдано (лат. Burdigala), но неприемлемо по другим причинам. Примеров, подобных вышеприведенным, можно было бы привести множество.
А. Смирнов»

Если Вам попался запороленный архив, а пароль я не указал, то на всякий случай сообщаю, что пароль у всех архивов одинаковый - это домен сайта - shamardanov.ru

Связь с владельцем сайта возможна через мессенжер Фейсбука
Вы также можете написать мне на почту.

© Портал Дамира Шамарданова. 2010-2021.

Подробнее в Зарубежная литература, Книги
Песнь о Роланде (Литературные памятники), скачать djvu

З. Н. Волкова — Эпос Франции. История и язык французских эпических сказаний, скачать djvu

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро (Библиотека всемирной литературы), скачать djvu, скачать fb2

Закрыть